Особенности художественного перевода (на материале произведения Джек Лондона «Люди бездны» и его Русского перевода)
Ключевые слова:
культура, художественный перевод, коммуникативная установка, межязыковая коммуникация, литератураАннотация
Статья посвящена особенностям художественного перевода как акта межъязыковой коммуникации для достижения равноценности с языком оригинала; предпринята попытка систематизировать некоторые теоретические исследования по проблеме художественного перевода. Также исследуется использование переводческих трансформаций при переводе художественных текстов с английского на русский язык для достижения адекватного художественно-эстетического воздействия.
В данной статье авторы провели более детальный анализ использования переводческих трансформаций в романе Дж. Лондона «Люди бездны» в переводе Е.Калашниковой.
Библиографические ссылки
Литература
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода (английский язык). М.: УРАО, 2000. 207 с.
Джек Лондон. «Люди бездны» в переводе Е. Калашниковой 1985.
с.
Латышев Л. К. Курс перевода: эквивалентность перевода
и способность её достижения. М.: Международные отношения, 1981. 248 с.
Электронный словарь Abby Lingvo 11. 10. 000000 слов 2006.
References
Breus, E. V. (2000). Osnovy teorii i praktiki perevoda (angliiskii yazyk)
[Fundamentals of theory and practice of translation (English)]. Moscow, URAO. 207
s. (In Russian)
Jack London. “The People of the Abyss" translated by E. Kalashnikova, 1985, 373 s. (In Russian)
.Latyshev, L. K. (1981). Kurs perevoda: ekvivalentnost' perevoda i sposobnost' ee dostizheniya [Translation Course: equivalence of translation and the ability to achieve it]. M.: Mezhdunarodnye otnosheniya. 248 s. (In Russian)
Electronic dictionary Abby Lingvo 11. 10. 000000 Words. 2006.