Специфика паремиологического фонда французского и русского языков
Ключевые слова:
лингвистика, паремиология, паремии, паремиологические, единицы, паремиологические исследования, пословицы, поговоркиАннотация
В рамках данной статьи рассматриваются особенности паремиологического фонда французского и русского языков. Актуальность темы определяется повышенным интересом к изучению паремиологических единиц иностранных языков с помощью сопоставительного анализа, расширением сферы употребления и состава паремий, и как следствие, необходимостью их углубленного изучения. В статье раскрывается содержание понятия «паремии», сформулированы задачи паремиологии как научной дисциплины, исследуется паремиологический фонд русского и французского языков, выявляются их общие и различные черты. На основании сравнительно- сопоставительного анализа эмпирического материала, в статье представлены выводы об особенностях паремий исследуемых языков.
Библиографические ссылки
Литература
Кацюба Л. Б. Определение паремии (лингвистический аспект дефиниции) // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика. 2013. Т. 10, № 1. С. 65–67.
Матвеева Г. Г., Серёгина М.А. К определению понятия паремия (на материале русского и немецкого языков) // Вестник Пятигорского гос. ун-та. 2009. № 3. С. 175–178.
Пермяков Г. Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1998. – 84с.
Тарланов З. К. Русские пословицы: синтаксис и поэтика. Петрозаводск : Изд-во Петрозаводск. ун-та, 2000. 448 с.
Шайхуллин Т. А., Зарипова А.М. История изучения русского паремиологического фонда // Современный мусульманский мир: электрон. журнал. 2018. № 2.
Ballard M. «Le proverbe»: approche traductologique réaliste, en M. Quitout et J. Sevilla Muñoz (éd.). Traductologie, proverbes et figements. Paris: L’Harmattan, 2009. Pp. 37-53.
Mame Couna Mbaye. «Autour de la parémiologie contrastive: Le concept d’« énoncé culturel », Multilinguales, 1 | 2013. Pp.169-179.
Rodegem F. « La parole proverbiale », In Suard Françoise (dir.), Richesse du proverbe, Université de Lille III, 1984. Pp. 121-135.
Sevilla Julia. « La parémiologie espagnole», in Michel Quitout (éd.), Proverbes et énoncés sentencieux, éd. L'Harmattan, 2002. Pp. 151-174.
References
Ballard, M. (2009). «Le proverbe»: approche traductologique réaliste, en M. Quitout et J. Sevilla Muñoz (éd.). Traductologie, proverbes et figements. Paris: L’Harmattan (In French)
Sevilla , J. (2002). «La parémiologie espagnole», in Michel Quitout (éd.), Proverbes et énoncés sentencieux, éd. L'Harmattan. (In French)
Katsyuba, L. B. (2013). Opredelenie paremii (lingvisticheskij aspekt definitsii) [Definition of the paremiological unit: linguistic aspect of the definition] //
p. 65–67. Vestnik Yuzhno-Ural'skogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya: Lingvistika T. 10, № 1. (In Russian)
Mame Couna Mbaye (2013). «Autour de la parémiologie contrastive : Le concept d’« énoncé culturel», Multilinguales. Pp.169–179. (In French)
Matveeva, G. G., Seryogina M. А. (2009). K opredeleniyu ponyatiya paremiya (na materiale russkogo i nemetskogo yazykov)[On the definition of the concept of paremia by the material of Russian and German languages] p. 175–178. // Vestnik Pyatigorskogo gos. un-ta. № 3. (In Russian)
Permyakov, G. L. (1998) Osnovy strukturnoj paremiologii [Fundamentals of structural paremiology]. Moscow, Nauka. 84p. (In Russian)
Rodegem, F. (1984). «La parole proverbiale», In Suard Françoise (dir.), Richesse du proverbe, Université de Lille III. Pp. 121–135. (In French)
Shajkhullin, T. А., Zaripova, А. M. Istoriya izucheniya russkogo paremiologicheskogo fonda [The history of the study of the Russian paremiological fund] (2018) // Sovremennyj musul'manskij mir: ehlektron. zhurnal. № 2. (In Russian)
Tarlanov, Z. K. (2000). Russkie poslovitsy: sintaksis i poehtika [Russian Proverbs: syntax and poetics]. Petrozavodsk, the publishing house of Petrozavodsk University. 448 p. (In Russian)