Лакуны татарских бытовых реалий в английском языке как показатели разницы концептосфер

Авторы

  • Гульнара Нуртдинова

Ключевые слова:

эквивалент, безэквивалентная лексика, реалия, лакуна, коэффициент семантической удаленности

Аннотация

По причине малой степени освоенности татарской действительности английской лингвокультурой остро встает проблема перевода произведений татарской литературы и фольклора на английский язык с целью ознакомления мировой общественностью с ними. Одной из переводческих проблем при этом является проблема передачи безэквивалентной лексики, в том числе татарских культурных концептов на английский язык. Для решения указанной проблемы ставится задача создания английского толкового словаря татарских культурных концептов. В статье представлен фрагмент проекта английского толкового словаря лексико-семантической группы «Бытовые реалии» и расчет величины коэффициента семантической удаленности для данной группы как показатель степени удаленности концептосфер. В ходе исследования применялись методы компонентного и сравнительно-сопоставительного анализов. Результаты показывают степень удаленности концептосфер, причем меньше всего совпадений концептов можно наблюдать в концептосфере «Религия», что объясняется разными условиями исторического развития.

Библиографические ссылки

Литература

Braçaj, M. (2015). Mediterranean Journal of Social Sciences 6 (1S1), DOI: 10.5901/mjss.2015.v6n1s1 Рp. 476–480.

Longman Dictionary of Contemporary English. Режим доступа: http://www.ldoceonline.com

Said M. (2016) Translating culture-specific concepts (CSCs) from Indonesian into English. Режим доступа: http://www.academia.edu/19975565/translating_culture-specific_concepts_cscs_from_ indonesian_ into_ english.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. 246 с.

Налимов В.В. Вероятностная модель языка: о соотношении естественных и искусственных языков. М., 1979. 304 с.

Татарские народные сказки. Книга первая. Татарское книжное издательство. Редакция художественной литературы. Казань, 1958. 359 [на татарском].

Титов В.Т. Общая квантитативная лексикология романских языков. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2002. 240 с.

Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации: монография [и др.] под ред. Н.А. Фененко, А.А. Кретова. Воронеж: изд.-полиграф. центр Воронеж. гос. ун-та, 2013. 220 с.

Электронный словарь ABBYY Lingvo x3 [Электронный ресурс] (СD-ROM).

References

Braaj. M. (2015). Mediterranean Journal of Social Sciences 6(1S1). DOI: 10.5901/mjss.2015.v6n1s1 Рp. 476–480. (In English).

Elektronnyy slovar ABBYY Lingvo x3 [Elektronnyy resurs] (SD-ROM). (In English).

Frantsuzskiye i russkiye realii v aspekte teorii mezhyazykovoy renominatsii: monografiya [i dr.] pod red. N.A. Fenenko. A.A. Kretova. Voronezh: izd.-poligraf. tsentr Voronezh. gos. un-ta. 2013. 220 р. (in Russian).

Longman Dictionary of Contemporary English. Rezhim dostupa: http://www.ldoceonline.com (In English).

Nalimov V.V. Veroyatnostnaya model yazyka: o sootnoshenii estestvennykh i iskusstvennykh yazykov. M. 1979. 304 р. (in Russian).

Said M. (2016) Translating culture-specific concepts (CSCs) from Indonesian into English.

Rezhim dostupa: http://www.academia.edu/19975565/TRANSLATING_CULTURE- SPECIFIC_CONCEPTS_CSCs_FROM_INDONESIAN_INTO_ENGLISH.

Tatarskiye narodnyye skazki. Kniga pervaya. Tatarskoye knizhnoye izdatelstvo. Redaktsiya khudozhestvennoy literatury. Kazan. 1958. 359 р. [in Tatar].

Titov V.T. Obshchaya kvantitativnaya leksikologiya romanskikh yazykov. Voronezh: Izd-vo Voronezh. gos. un-ta. 2002. 240 р.(in Russian).

Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kultura. M. 1990. 246 р. (in Russian).

Загрузки

Опубликован

2018-12-29

Выпуск

Раздел

Лингвистика и межкультурная коммуникация