О причинах переводческих ошибок

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2021.4.4.565-581

Авторы

  • Ольга Кобзева

Ключевые слова:

переводческая ошибка, гипноз слова, бессознательное, нейролингвистика, психолингвистика, русский язык, итальянский язык

Аннотация

В статье рассматриваются и анализируются причины переводческих ошибок, совершаемых при изучении русского языка как иностранного в итальянской аудитории. Исследуются отношения между знаком и интеллектуальной операцией, которые лежат в основе переводческого решения. В связи с этим особое внимание при анализе причин уделяется вербальному знаку, а ошибка рассматривается с точки зрения психолингвистики. Знак, как цепочка означающих, может порождать в акте мышления серию ассоциаций, как связанных, так и не связанных с означаемым, и как внешний раздражитель активизирует работу бессознательного. Бессознательное встраивается в работу мышления и участвует в мыслительном акте наряду с сознанием, порождая внутренние связи на основании впечатления и личного опыта переводчика со словом, что и приводит к ошибочному пониманию лексемы в контексте. Работа бессознательного очевидна при переводе текста с родного для студента языка, итальянского, на неродной – русский. И поскольку родной язык – это привычные неосознаваемые языковые знания и речевые навыки, или “competence” (Н. Хомский, 1965), которые никогда не были объектом сознательного анализа носителя языка, то теперь словесный знак должен анализироваться не только с функциональной точки зрения, но и с металингвистической. Эта новая непривычная и специфическая работа со словом в качестве средства перевода и является тем центральным пунктом, который приводит к ошибке.

Литература

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва: Высшая школа; 1990.
  2. Латышев Л.К. Технология перевода. Москва: «Академия»; 2005.
  3. Латышев Л.К. Проблемы теории, практики и методики преподавания перевода. Москва: «Просвещение»; 1988.
  4. Гарбовский Н.К. Теория перевода. Москва: Издательство Московского университета; 2004.
  5. Куниловская М.А. Классификация переводческих ошибок для создания разметки в учебном параллельном Russian Learner Translator Corpus: Лингвистика и перевод. Тюмень: Lingua mobilis. 2013; 1 (40): 141–­158.
  6. Salmon L. Teoria della traduzione. Milano: Angeli; 2017.
  7. Osimo B. Manuale del traduttore. Milano: Hoepli; 2019.
  8. Robinson D. Becoming a Translator. Routledge; 2019.
  9. Эриксон М. Мой голос останется с вами. Москва: «XXI век»; 1995.
  10. Юнг К.Г. Сознание и бессознательное. Москва: «Академический проект»; 2009.
  11. Шопенгауэр А. Полное собрание сочинений в 6 т.: т. 2, т. 3. Москва; 1910, (переиз. 2001): 132–144, 851­–862.
  12. Фрейд З. Психология бессознательного. Санкт-Петербург: «Питер»; 2002.
  13. Монахова И.А. Учебник гипноза. Как уметь внушать и противостоять внушению. Москва: «Рипол классик»; 2010.
  14. Гуревич П.С. Философия: учебник для СПО. Москва: Издательство «Юрайт»; 2018.
  15. Рожков Н.Т. Психоаналитическая педагогика: теория и технологии. Орел: «МАБИВ»; 2013.
  16. Выготский Л.С. Мышление и речь. Москва: Издательство «Лабиринт»; 1999.
  17. Лакан Ж., Семинары. Образования бессознательного. Книга 5. Москва: «Гнозис/Логос»; 2002.
  18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Москва: «Международные отношения»; 1980.
  19. Chomsky N. Aspect оf the Theory of Syntax. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology; 1965.
  20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании. Москва: «Наука»; 1974.
  21. Гете И.В. Фауст, пер. Б.Пастернака. Москва: «Азбука»; 2021.
  22. Де Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. Екатеринбург: Издательство Уральского университета; 1999.
  23. Кобзева О.В. К вопросу об ошибках в переводе студентов-италофонов: Сборник материалов VII Международного форума IFTE. Казань; 2021.
  24. Суворова А.Н. Введение в философию. Киев: Библиотека Фонда содействия развитию психической культуры; 2005.

Библиографические ссылки

References

Komissarov V.N. Theory of translation (linguistic aspects). Moscow: Vysshaya shkola; 1990.

Latyshev L.K. Translation technology. Moscow: “Akademiya”; 2005.

Latyshev L.K. Problems of theory, practice and methods of teaching translation. Moscow: «Prosveshcheniye», 1988.

Garbovsky N.K. Theory of translation. Moscow: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta; 2004.

Kunilovskaya M.A. Classification of translation errors for creating markup in the educational parallel Russian Learner Translator Corpus: Linguistics and translation. Tyumen: Lingua mobilis. 2013; 1 (40): 141¬–158.

Salmon L. Theory of translation. Milan: Angeli; 2017. (In Italian)

Osimo B. Translator's manual. Milan: Hoepli; 2019. (In Italian)

Robinson D. Becoming a Translator. Routledge; 2019.

Erikson M. My voice will stay with you. Moscow: “XXI vek”; 1995.

Jung K.G. Consciousness and the unconscious. Moscow: “Akademicheskiy proyekt”; 2009.

Schopenhauer A. Complete works in 6 volumes: vol. 2, vol. 3. Moscow; 1910, (repr. 2001): 132–144, 851¬–862.

Freud S. Psychology of the unconscious. St. Petersburg: “Piter”; 2002.

Monakhova I.A. Textbook of hypnosis. How to be able to inspire and resist suggestion. Moscow: “Ripol klassik”; 2010.

Gurevich P.S. Philosophy: textbook for SPO. Moscow: Izdatel'stvo “Yurayt”; 2018.

Rozhkov N.T. Psychoanalytic pedagogy: theory and technology. Oryol: “MABIV”; 2013.

Vygotsky L.S. Thinking and speech. Moscow: Izdatel'stvo “Labirint”; 1999.

Lacan J., Seminars. The formation of the unconscious. Book 5. Moscow: “Gnozis/Logos”; 2002.

Vlakhov S., Florin S. Untranslatable in translation. Moscow: “Mezhdunarodnyye otnosheniya”; 1980.

Chomsky N. Aspect оf the Theory of Syntax. Cambridge: Massachusetts Institute of Technology; 1965.

Shcherba L.V. Language system and speech activity. About the threefold aspect of linguistic phenomena and about an experiment in linguistics. Moscow: Nauka; 1974.

Goethe I.V. Faust, trans. B.Pasternak. Moscow: “Azbuka”; 2021.

De Saussure F. General Linguistics course. Yekaterinburg: Izdatel'stvo Ural’skogo universiteta; 1999.

Kobzeva O.V. On the issue of errors in the translation of students-Italophanes: A collection of materials of the VII International Forum IFTE. Kazan; 2021.

Suvorova A.N. Introduction to Philosophy. Kyiv: Biblioteka Fonda sodeystviya razvitiyu psikhicheskoy kul’tury; 2005.

Загрузки

Опубликован

2021-12-17