Дидактические аспекты транслатологического трилингвизма

Авторы

  • Ирина Алексеева
  • Альбина Бояркина
  • Ксения Просюкова
  • Светлана Тахтарова

Ключевые слова:

трилингвизм, образовательный процесс, зык-культурный посредник, русский язык, языки народов РФ, художественный и устный перевод, трехвекторный методический комплекс

Аннотация

В эпоху экстремально быстрых интеллектуальных и социальных перемен расширяется роль транслатологического трилингвизма как в транскультурном взаимодействии, так и в обучении языку и переводу. На сегодняшний день исследователи закрепили за трилингвизмом статус особой формы многоязычия, в которой отражен механизм становления языковой и социальной личности, обладающий безграничным педагогико-психологическим и дидактическим потенциалом. В статье раскрывается степень изученности трилингвальных практик как в России, так и за рубежом, а также потенциал их внедрения в образовательный процесс. Помимо педагогического применения узуального трилингвизма, где четко просматривается антропологическая составляющая, учитываются социолингвистические и социокультурные моменты, существует сфера культуры, где трилингвизм складывается из поэтапного бытования одного и того же текста на трех разных, то есть художественный перевод, где осуществляется перенесение произведений художественной литературы с одного языка на другой через язык-посредник, где важное значение приобретает концепция продуктивной роли русского языка в формировании фонда переводной мировой литературы на языки народов России. В работе делаются предположения об использовании трилингвальной модели для расширения функций искусственного интеллекта. В качестве примера продуктивного дидактического применения трилингвизма анализируется магистерская программа «Теория перевода, межкультурная и межъязыковая коммуникация», реализуемая в Казанском федеральном университете, а также дополнительные программы и семинары в Санкт-Петербурге и Алматы; делаются выводы об эффективности трилингвистической модели и проблемах, связанных с разработкой и внедрением трехвекторных методических комплексов.

Библиографические ссылки

Список литературы

Алоси-Фонт Э., Товар-Гарсиа Э. Д. Трилингвизм, билингвизм и образовательные достижения на примере чувашского и татарского языков в сельском регионе России. Вопросы образования. 2018. № 3. С. 8–35.

Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2009. 120 с.

Дилдабекова А.К. Русский как язык-посредник в процессе перевода с казахского на другие языки. Вестник Российского университета дружбы народов. 2017. T.8, № 4. С.1228–1236.

Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. М.: Издательский центр «Академия», 2009. 224 с.

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. M.: ЭТС, 2002. 424 с.

Лихачева А.Н. Трилингвизм как языковой феномен и методический прием формирования учебно-познавательной деятельности учащихся при обучении второму иностранному языку: психолого-педагогический аспект. Мир науки. Педагогика и психология, 2020. No2. // URL: https://mir-nauki.com/PDF/80PDMN220.pdf (доступ свободный). Загл. с экрана. Яз. рус., англ.

Сабирова Д.Р., Кондратьева И.Г. Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма и многоязычия. Сборник научных трудов «Иностранные языки в современном мире». Казань, 2020.

Фомин М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия). М.: Мир книги. 1998. 213 с.

Фомиченко Л.Г. Билингвизм и трилингвизм сходства и различия. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание. 2005. С. 96–100.

Шевнин А.Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира. Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008. С.209–214.

Academic.ru // URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/155443/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Arnaus-Gil L., Müller N., Sette N. & Hüppop M. Active bi- and trilingualism and its influencing factors. International Multilingual Research Journal. Volume 15, 2021. Issue 1. // URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/19313152.2020.1753964?journalCode=hmrj20

Engel Ch., Birgit Menzel B. (Hrg.) Kultur und / als Übersetzung. Berlin: Frank&Timme, 2011. 344 s.

Hoffmann Ch., Ytsma J. Trilingualism in Family, School and Community. Multilingual Matters. 2003. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853596940

Poeste M., Müller N., Arnaus-Gil L. Code-mixing and language dominance: bilingual, trilingual and multilingual children compared // International Journal of Multilingualism Volume 16, 2019. Issue 4. // URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14790718.2019.1569017

References

Alòs i Font H., Tovar-García E.D. (2018). Trilingualism, Bilingualism and Educational Achievements: The Case of Chuvash and Tatar in Rural Russia. Voprosy obrazovaniya. № 3. P. 8–35. (In Russian)

Buzadzhi D.M., Gusev V.V., Lanchikov V.K., Psurtsev D.V. (2009). Novyi vzglyad na klassifikatsiyu perevodcheskikh oshibok. M.: Vserossiĭskii tsentr perevodov nauchno-tekhnicheskoi literatury i dokumentatsii. 120 p. (In Russian)

Dildabekova A.K. (2017). Russian as the interim language in the process of transfer Kazakh to other languages. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 8(4), 1228–1236. (In Russian)

Kabakchi V.V. (2009). Russian Culture Through English. М.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya». 224 p. (In Russian)

Komissarov V.N. (2002). Modern translation studies. Moscow, ETS Publ. 424 p. (In Russian)

Likhacheva A.N. (2020). Trilingualism as a linguistic phenomenon and methodical reception of students' educational and cognitive activity formation in teaching the second foreign language: psychological and pedagogical aspect. World of Science. Pedagogy and psychology, [online] 2(8). // URL: https://mir-nauki.com/PDF/80PDMN220.pdf. (In Russian)

Sabirova D.R., Kondrateva I.G. (2020). Foreign language education bilingualism and multilingualism. Collection of scientific works “Foreign languages in the world”. Kazan. (In Russian)

Fomin M.M. (1998). Obuchenie inostrannomu yazyku v usloviyakh mnogoyazychiya (dvuyazychiya). M.: Mir knigi. 213 p. (In Russian)

Fomichenko L.G. (2005). Bilingvizm i trilingvizm skhodstva i razlichiya. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2: Yazykoznanie. P. 96–100. (In Russian)

Shevnin A.B. (2008). Perevodcheskaya erratologiya: novyĭ vzglyad na opisanie kontseptual'noi i yazykovoi kartiny mira. Teoriya i praktika perevoda i professional'noi podgotovki perevodchikov: ustnyi perevod. P.209–214. (In Russian)

Academic.ru // URL: https://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/155443/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA

Arnaus-Gil L., Müller N., Sette N. & Hüppop M. (2021). Active bi- and trilingualism and its influencing factors. International Multilingual Research Journal. Volume 15. Issue 1. // URL: https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/19313152.2020.1753964?journalCode=hmrj20 (In English)

Engel Ch., Birgit Menzel B. (Hrg.) (2011). Kultur und / als Übersetzung. Berlin: Frank&Timme. 344 s. (In German)

Hoffmann Ch., Ytsma J. (2003). Trilingualism in Family, School and Community. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781853596940 (In English)

Poeste M., Müller N., Arnaus-Gil L. (2019). Code-mixing and language dominance: bilingual, trilingual and multilingual children compared // International Journal of Multilingualism Volume 16. Issue 4. // URL: https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/14790718.2019.1569017. (In English)

Загрузки

Опубликован

2021-06-29

Выпуск

Раздел

Педагогические науки