Инвективы в немецком языке и способы их перевода на русский и английский языки (на материале сериалов “dark” и “skam”)

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2022.5.2.190-199

Авторы

Ключевые слова:

инвектива, субтитрирование, дублирование, аудиовизуальный перевод, способ перевода, калькирование, лексическая замена, опущение

Аннотация

Статья посвящена изучению переводческих решений такого аспекта устно-разговорной речи, как инвективы. Под инвективой в данном исследовании следует понимать пейоративную лексическую единицу, которая, однако, выполняет множество функций в живом межличностном общении. Лексика, несущая негативную оценку в коммуникации, и ее перевод при субтитрировании и дублировании представляет собой особый интерес для анализа в рамках исследования аудиовизуального перевода. Авторы работы ставят перед собой цель выявления основных принципов перевода инвективной лексики с немецкого языка на русский и английский языки. Материалом исследования послужили научно-фантастический сериал “Dark” и драматический сериал “Skam”, снятые на немецком языке, а также варианты их перевода, выполненные студиями «Кубик в кубе», “LostFilm”, “NewStudio”, “Netflix” и “GoldTeam”. В ходе исследования была установлена частотность использования таких способов перевода, как калькирование, лексическая замена и опущение. Кроме того, был проведен сопоставительный анализ использования данных способов для английского и русского языков. Была дана попытка объяснения предпосылок выбора определенного переводческого решения. Результаты исследования могут быть использованы в методических рекомендациях по работе с текстами, содержащими эмотивную лексику, а также могут быть интересны специалистам, занимающимся аудиовизуальным переводом.

Список литературы

  1. Толковый словарь иноязычных слов. Под ред. Л.П. Крысина. Москва; 2005.
  2. Жельвис В.И. Грубость: проблема классификации лексики. Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д.ф.н., проф. А.М. Мелерович. 2008: 71­76.
  3. Жельвис В.И. Поле брани. Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира. Москва: Ладомир; 2001.
  4. Базылев В.Н., Бельчиков Ю.А., Леонтьев А.А. и др. Понятия чести и достоинства, оскорбления и ненормативности в текстах права и массовой информации. Москва: Медея; 2004.
  5. Ермолович В.И. Мосты: журнал переводчиков. URL: http://vsdzhabrailova.narod.ru/olderfiles/1/Mosti_48_2005.pdfn [дата обращения: 17.03.2022].

Библиографические ссылки

References

Explanatory dictionary of foreign words. Edited by L.P. Krysin. Moscow; 2005. (In Russ.)

Zhelvis V.I. Rudeness as a System of Strategies and an Object of Classification. Interna-tional scientific and practical conference to mark the anniversary of Prof. A.M. Melerovich. 2008: 71¬76. (In Russ.)

Zhelvis V.I. Battlefield: Swearing as a social problem in the languages and cultures of the world. Moscow: Ladomir; 2001. (In Russ.)

Bazylev V.N., Belchikov Y.A., Leontjev A.A., at al. The concept of honour and dignity, humiliation and contumely in the texts of law and the media. Moscow: Medea; 2004. (In Russ.)

Ermolovich V.I. Bridges: translators' and interpreters' journal. Available from: http://vsdzhabrailova.narod.ru/olderfiles/1/Mosti_48_2005.pdfn [accessed: 17.03.2022]. (In Russ.)

Загрузки

Опубликован

2022-06-30