Проблемы перевода фильмонимов на материале английского и русского языков

Авторы

  • Динара Саяхова

Ключевые слова:

фильмонимы, ономастика, лексические особенности, грамматические особенности, лингвостилистический анализ, русские заголовки фильмов, американские заголовки фильмов

Аннотация

В этой статье исследуются заголовки кинолент русского и американского кинематографа (русские эквиваленты) и их лингвистические особенности при переводе на другой язык. Актуальность темы подтверждается тем, что сегодня в массовой коммуникации активно функционируют названия известных кинофильмов, они часто используются в газетной публицистике. Они могут являться важным составляющим лексического и фразеологического единства языка в медиа пространстве (заголовки в сети интернет,   теле-    радиовещание,    газетные    статьи).    Цель    данной    работы    состоит в лингвостилистическом анализе фильмонимов как объекта ономастики. В статье представлены результаты о лексических и грамматических особенностях заголовков фильмов на основании сравнительно-сопоставительного и филологического исследования эмпирического материала.

Библиографические ссылки

Литература

Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ.

филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2004. 352 с.

Ачкасов А.В. Индустрия локализации и подготовка переводчиков // Индустрия перевода. 2016. №1. С. 13–19.

Богданова К.В. Англоязычный дискурс ролевых видеоигр: интертекстуальный аспект // Рема. 2017. №2. С. 27–40.

Епифанова А.Б. Локализация и роль перевода в процессе локализации / А.Б. Епифанова, Ю.Г. Комиссарова, С.В. Ремизова // Лингвистика, перевод, межкультурная коммуникация, дискурс травелога: материалы XVIII научно- практической конференции. Екатеринбург, 2017. С. 28–32.

Зайцева О. Проблемы культурной адаптации [электронный ресурс] // JustTranslateIt! 2015. // URL: https://ru.just-translate-it.com/problemykulturnoj- adaptacii/ (датаобращения: 18.06.2018).

Пашутина А. Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения [Электронный ресурс] // PSXPlanet. Русская Энциклопедия игр PlayStation, 2012. // URL: http://psxplanet.ru/?q=node/3714 (дата обращения: 22.12.2016).

Сакаева Л.Р. Позитивные соматические фразеологические единицы с компонентом «голова» в русском, английском и таджикском языках. Вестник Чувашского университета, 2008, № 1. С. 214–218.

Саяхова Д.К., Фаткуллина Ф.Г. Лингвопрагматические особенности перевода видеоигр: fans’ translation(fanlation) // Вестник Башкирского университета. 2019, Т. 24, № 4.

Фаткуллина Ф.Г., Салимова Л.М., Саяхова Д.К. Лингвокультурологический подход к изучению текстов массмедиа // Казанская наука, № 10, 2019. С. 61–64.

Kazantseva E.A., Fatkullina F.G., Valiakhmetova E.K., Anokhina S.Z., Sayakhova D.K. Modern Academic Discourse: a Psycholinguistic Portrait of the Main Participants // Modern Journal of Language Teaching Methods, Vol. 8, Issue 12, (12- 2018), рр.260–269.

Sakaeva, L.R, Yahin, M.A., Mensah, D, Fatkullina F.G. The peculiarities of translation of official business plans from English into Russian // Opcion, volume 3, issue Special Issue 23, 2019, p. 433 – 447/ SCOPUS10121587-2019-35-23- SID85076753048. // URL: https://produccioncientificaluz.org/index.php/opcion/article/view/30054 /ISSN: 1012- 1587/ ISSNe 2477-9385

Game Studies // URL: http://gamestudies.org/0101/editorial.html).

Just Translate It! // URL: https://ru.just-translate-it.com/problemy- kulturnoj-adaptacii/

Pym A. Localization and Linguistics [Электронный ресурс]

/ResearchGate, 2001. // URL: https://www.researchgate.net/publication/228937630_Localization_and_Linguistics

Sakaeva L.R., Yalalova R.R. Structural-grammatical peculiarities of phraseological units characterizing disease - health in the English, German and Russian languages. Life Science Journal, 2014, Т. 11. № 5. Pp. 547–550.

References

Alekseeva, I.S. (2004). Vvedenie v perevodоvedenie [Introduction to translation introduction]: ucheb. posobie dlia stud. filol. i lingv, fak. vyssh. ucheb. zavedenii. St-Petersburg.: Filologicheskii fakul'tet SPbGU, 352 p. (In Russian)

Achkasov, A.V. (2016). Industriya lokalizacii i podgotovka perevodchikov [Localization industry and translator training]// Industriya perevoda.

№1. Pp. 13–19. (In Russian).

Bogdanova, K.V (2017). Angloyazychnyj diskurs rolevyh videoigr: intertekstual'nyj aspekt [English-language discourse of role-playing video games: intertextual aspect] // Rema. №2. Pp. 27–40. (In Russian).

Epifanova, A.B. (2017). Lokalizaciya i rol' perevoda v processe lokalizacii / A.B. Epifanova, YU.G. Komissarova, S.V. Remizova [Localization and the role of translation in the localization process] // Lingvistika, perevod, mezhkul'turnaya kommunikaciya, diskurs traveloga: materialy XVIII nauchno- prakticheskoj konferencii. Ekaterinburg. Pр. 28–32 (In Russian).

Zajceva, O. (2018). Problemy kul'turnoj adaptacii [Problems of Cultural Adaptation] // Just Translate It! 2015. // URL: https://ru.just-translate- it.com/problemykulturnoj-adaptacii/. (In Russian).

Pashutina, A. (2012.) Lokalizaciya komp'yuternyh igr: sut', problemy i resheniya [Localization of computer games: the essence, problems and solutions] // PSX Planet. Russkaya Enciklopediya igr PlayStation, URL: http://psxplanet.ru/?q=node/3714. (In Russian).

Sakaeva, L.R. (2008). Pozitivnye somaticheskie frazeologicheskie edinitsy s komponentom «golova» v russkom, angliiskom i tadzhikskom yazykakh. Vestnik Chuvashskogo universiteta, № 1, S. 214–218. (In Russian).

Sayahova, D.K., Fatkullina F.G. (2019). Lingvopragmaticheskie osobennosti perevoda videoigr: fans’ translation (fanlation) [Linguo-pragmatic features of video game translation: fans ’translation (fanlation)] // Vestnik Bashkirskogo universiteta. T. 24, № 4. (In Russian).

Fatkullina, F.G., Salimova L.M., Sayahova D.K. (2019). Lingvokul'turologicheskij podhod k izucheniyu tekstov massmedia [Linguoculturological approach to the study of mass media texts] // Kazanskaya nauka, № 10, рр. 61–64. (In Russian).

Kazantseva, E.A., Fatkullina, F.G., Valiakhmetova, E.K., Anokhina, S.Z., Sayakhova, D.K. (2018). Modern Academic Discourse: a Psycholinguistic Portrait of the Main Participants // Modern Journal of Language Teaching Methods, Vol. 8, Issue 12, (12- 2018), рр.260–269.

Sakaeva, L.R, Yahin, M.A., Mensah, D, Fatkullina, F.G. The peculiarities of translation of official business plans from English into Russian // Opcion, volume 3, issue Special Issue 23, 2019, p433-447/ SCOPUS10121587-2019- 35-23-SID85076753048. //https://produccioncientificaluz.org/index.php/opcion/article/view/30054 /ISSN: 1012-

/ ISSNe 2477-9385

Game Studies // URL: http://gamestudies.org/0101/editorial.html).

Just Translate It! // URL: https://ru.just-translate-it.com/problemy- kulturnoj-adaptacii/

Pym, A. (2001). Localization and Linguistics [Электронный ресурс]

/ResearchGate, 2001. // URL: https://www.researchgate.net/publication/228937630_Localization_and_Linguistics

Sakaeva L.R., Yalalova R.R. (2014). Structural-grammatical peculiarities of phraseological units characterizing disease – health in the English, German and Russian languages. Life Science Journal, Т. 11. № 5. Pp. 547–550.

Загрузки

Опубликован

2020-03-14

Выпуск

Раздел

Лингвистика и межкультурная коммуникация