Стратегии при переводе фильмонимов на материале английского и русского языков

Авторы

  • Татьяна Сорокина
  • Алёна Ермоленко

Ключевые слова:

язык, русский, американский, фильм, фильмоним, перевод, заголовок, неточности

Аннотация

Актуальность темы обусловлена тем, что заголовки фильмов являются важной составляющей лексического и фразеологического единства языка. В данной статье на примере заголовков американского и российского кинематографа рассматриваются главные стратегии и способы их перевода на русский язык. При этом особое внимание уделяется рекламной функции и неточностям при переводе зарубежных названий кинолент. Основными методами исследования послужили анализ и сравнение, а именно: разбор научной литературы, лексико-семантический и сравнительно-сопоставительный анализ названий фильмов. В статье приводится исследование американских названий фильмов (150 единиц) 2009-2019 годов в процентном сопоставлении.

Библиографические ссылки

Литература

Авдошина Д.В., Сакаева Л.Р. Особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык. Казань: TERRA LINGUAE, сборник научных статей, 2015. С. 174-177.

Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1989. 36 с.

Кольцова Л.М. Художественный текст в современной лингвистической парадигме. Воронеж, 2007. С. 25-29.

Македонцева, А.М. Функции рекламных текстов. Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2009. № 1. С. 81-85.

Милов Л.В., Воронкова С.В., Вдовин А.И., Барсенков А.С. История России XX - начала XXI века. М.: Эксмо, 2006. 960 с.

Сакаева Л.Р., Ермоленко А.Ю. Проблемы перевода фильмонимов на материале английского и русского языков. Казань: Казанский лингвистический журнал. 2020. Т. 3. № 1. С. 41-51.

Шубина Е.С. Межъязыковая коммуникация и лингвоэтнический барьер, Беларусь, 2007. С. 255-256.

Sakaeva L.R., Yahin M.A., Rinatovich K.K. The relationship between the structure of English nanotechnology terms and the choice of corresponding methods of translation into Russian, Journal of Advanced Research in Dynamical and Control Systems. 2019. Vol. 11. № 8 Special Issue. P. 1938-1943.

Spirina T.S., Sakaeva L.R. Structural models of phraseological units characterizing power in the English, German and Russian languages. Asian Social Science. 2015. Т. 11. № 7. С. 145-151.

RBC. // URL: https://www.rbc.ru/society/26/12/2011/5703f1 (дата обращения: 24.04.20).

References

Avdoshina, D.V., Sakaeva, L.R. (2015). Osobennosti perevoda nazvanij angloyazychnyh fil'mov na russkij yazyk [Features of the translation of the names of English-language films into Russian.]: Kazan': TERRA LINGUAE, sbornik nauchnyh statej, 2015. P. 174-177. (In Russian)

Domashnev, A.I. (1989). Interpretaciya hudozhestvennogo teksta

[Interpretation of literary text]: M.: Prosveshchenie, 1989. 36 p. (In Russian)

Koltsova, L.M. (2007). Hudozhestvennyj tekst v sovremennoj lingvisticheskoj paradigme [Literary text in the modern linguistic paradigm]: Voronezh. S. 25-29. (In Russian)

Makedontseva, A.M. (2009). Funkcii reklamnyh tekstov [Functions of advertising texts]: Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya: Lingvistika. № 1. S. 81–85. (In Russian)

Milov L.V., Voronkova S.V., Vdovin A.I., Barsenkov A.S. Istoriya Rossii XX - nachala XXI veka [History of Russia XX - beginning of XXI century]: M.: Eksmo, 2006. 960 s. (In Russian)

Sakaeva L.R., Ermolenko A.Y. Problemy perevoda fil'monimov na materiale anglijskogo i russkogo yazykov [Problems of translation of film names on the material of English and Russian languages]: Kazan': Kazanskij lingvisticheskij zhurnal. 2020. T. 3. № 1. S. 41-51. (In Russian)

Shubina E.S. Mezh"yazykovaya kommunikaciya i lingvoetnicheskij bar'er [Interlanguage communication and the linguistic-ethnic barrier]: Belarus': 2007. Р. 255-256. (In Russian)

Sakaeva L.R., Yahin M.A., Rinatovich K.K. The relationship between the structure of English nanotechnology terms and the choice of corresponding methods of translation into Russian, Journal of Advanced Research in Dynamical and Control Systems. 2019. Vol. 11. № 8 Special Issue. P. 1938-1943.

Spirina T.S., Sakaeva L.R. Structural models of phraseological units characterizing power in the English, German and Russian languages. Asian Social Science. 2015. Т. 11. № 7. С. 145-151. (In English)

RBC. // URL: https://www.rbc.ru/society/26/12/2011/5703f1 (accessed: 24.04.20).

Загрузки

Опубликован

2020-06-14

Выпуск

Раздел

Лингвистика и межкультурная коммуникация