Семантические «неточности» при переводе фразеологических единиц (на материале произведений У. Коллинза)

Авторы

  • Лия Шангараева

Ключевые слова:

фразеологические единицы, английский язык, русский язык, французский язык, семантические неточности, перевод фразеологических единиц

Аннотация

Одним из актуальных направлений сопоставительных исследований в настоящее    время    является    сопоставительный    анализ    фразеологических    единиц как в генетически родственных или отдалённо родственных, так и в разносистемных, типологически неоднородных языках. В фразеологическом фонде запечатлён богатый исторический опыт народа, в нем отражены представления, связанные с бытом и культурой людей. В настоящее время значимым оказывается изучение проблемы отражения национальной культуры в языке. В свете вышеизложенного актуальность исследования не вызывает сомнений. Некорректный перевод фразеологических единиц может привести к частичной потере смысла и не дать получателю того коммуникативного эффекта, которого намеревался достичь   автор.   Фразеологические   единицы   английского,   французского и русского языков в произведении У. Коллинза «Тайна», выбранные в качестве объекта данного исследования, представляют большой интерес, так как специфика передачи английских фразеологических единиц на русский и французский языки в художественных произведениях и выявление семантических «неточностей» при переводе исследуемых фразеологических единиц позволяет говорить о культурно-национальной специфике фразеологического состава исследуемых языков.

Библиографические ссылки

Литература

Коллинз У. Тайна // URL: http://az.lib.ru/k/kollinz_u/text_1856_ the_dead_secret.shtml. (дата обращения: 20.12.2017)

Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода: изд. 5-е. М.: Auditoria, 2016. 248 с.

References

Collins, W. Le Secret // URL: http://www. bouquineux.com/ ?telecharger = 1683&Collins-Le_Secret. (accessed: 20.12.2017) (In French)

Collins, W. (2008). Tayna [The Dead Secret]. Oxford: Oxford University Press. 416 p. (In English)

Komissarov, V.N. (1990). Teoriya perevoda (lingvisticheskiye aspekty)

[Theory of Translation (linguistic aspects)]. M.: Vysshaya shkola. 253 p. (In Russian)

Retsker, YA.I. (2016). Teoriya perevoda i perevodcheskaya praktika. Ocherki lingvisticheskoy teorii perevoda [Translation theory and translation practice. Essays on linguistic translation theory]: izd. 5-ye. M.: Auditoria. 248 p. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

2019-09-09

Выпуск

Раздел

Лингвистика и межкультурная коммуникация