К вопросу перевода стилистических средств с испанского языка на русский язык

Авторы

  • Ольга Палутина

Ключевые слова:

перевод, лексико-грамматические трансформации, стилистические средства, эквивалент, расхождение языковых систем, различия культур

Аннотация

В статье анализируются переводческие трансформации, используемые при переводе на русский язык произведения Карлоса Руиса Сафона «Игра ангела». Романы Сафона, одного из самых читаемых в настоящее время европейских авторов, представляют собой продукт литературного эксперимента, результатом которого явилось сосуществование в одном и том же произведении нескольких жанров и стилей. Вышесказанным и обусловлена актуальность настоящего исследования, подтверждающего, что для адекватного перевода средств художественной выразительности метафорической группы необходимо использовать лексические, лексико-семантические и грамматические переводческие трансформации. Было выявлено, что при переводе идиоматических выражений наиболее частотной переводческой трансформацией послужило калькирование, наименее используемой трансформацией стала замена. Ввиду различий синтаксических структур и конструкций языковых систем испанского и русского языков, в определенных случаях возникла необходимость целостного преобразования предложений или замены конкретной части речи на другую.

Библиографические ссылки

Литература

Белоусов К.И. Синергетика текста. От структуры к форме. М.: Либроком, 2013. 248 с.

Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издат-во института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.

Ворожбитова А.А. Теория текста: антропоцентрическое направление. М.: Высшая школа, 2005. 368 с.

Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. М.: ЭТС, 2002. С. 32.

Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. М., 1986. 107с.

Ногейра Х. Учебное пособие по стилистике испанского языка (на исп. языке). М.: МГПИИ им. Мориса Тореза, 1970. 139 с.

Псурцев Д.В. К проблеме перевода и интерпретации художественного текста: об одном критерии адекватности // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2002. Вып. 463. С. 16–26.

Сафон К.Р. Игра Ангела. М.: Издательство АСТ, 2017. 608 с.

Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. М.: ИЯз РАН, 1996. С. 129–137.

Calle Rosingana G. Perspectiva linguistica y cognitiva del estilo de Carlos Ruiz Zafon en La sombra del viento. 2012. // URL: https://www.tdx.cat/handle/10803/81112 (дата обращения: 12.12.2018)

Ortiz R. Recorrido literario por Carlos Ruiz Zafon. Analisis critico de la Sombra del viento. // URL: https://ru.calameo.com/read/003622025d138ec0b1f0c (дата обращения: 10.12.2018)

Zafón C.R. El Juego Del Ángel. Editorial Planeta, S. A.. Diagonal. 662–664

–08034. 2008.

References

Belousov, K.I. (2013). Sinergetika teksta. Ot struktury k forme [Synergy of text. From structure to form]. M.: Librokom, 248 p. (In Russian)

Vinogradov, V.S. (2001). Vvedenie v perevodovedenie (obshchie i leksicheskie voprosy) [Introduction to translation studies (general and lexical questions)]. M.: Izdat-vo instituta obshchego srednego obrazovaniia RAO, 224 p. (In Russian)

Vorozhbitova, A.A. (2005). Teoriia teksta: antropotsentricheskoe napravlenie [Theory of the text: the anthropocentric direction]. M.: Vysshaia shkola, 368 p. (In Russian)

Komissarov, V.N. (2002). Lingvisticheskoe perevodovedenie v Rossii

[Linguistic translation in Russia]. M.: ETS, p. 32. (In Russian)

Latyshev, L.K. (1986). Mezh"iazykovye transformatsii kak sredstvo dostizheniia perevodcheskoi ekvivalentnosti [Interlanguage transformations as a means of achieving translation equivalence] // Semantiko-sintaksicheskie problemy teorii iazyka i perevoda. M., 107 p. (In Russian)

Nogeira, Kh. (1970). Uchebnoe posobie po stilistike ispanskogo iazyka (na isp. iazyke) [A manual on the style of the Spanish language (in Spanish)]. M.: MGPII im. Morisa Toreza, 139 p. (In Russian)

Psurtsev, D.V. (2002). K probleme perevoda i interpretatsii khudozhestvennogo teksta: ob odnom kriterii adekvatnosti [To the problem of translation and interpretation of an artistic text: on one criterion of adequacy] // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo lingvisticheskogo universiteta. Vyp. 463. Pp. 16-26. (In Russian)

Safon, K.R. (2017). Igra ganaba Angela [Angel game]. M.: Izdatel'stvo AST, 608 p. (In Russian)

Tomakhin, G.D. (1996). Perevod kak mezhkul'turnaia kommunikatsiia [Translation as intercultural communication] // Perevod i kommunikatsiia. M.: IIaz RAN, pp. 129–137. (In Russian)

Calle Rosingana, G. (2012). Perspectiva linguistica y cognitiva del estilo de Carlos Ruiz Zafon en La sombra del viento [Linguistic and cognitive perspective of Carlos Ruiz Zafon's style in La sombra del viento] // URL: https://www.tdx.cat/handle/10803/81112 (accessed: 12.12.2018) (In Spanish)

Ortiz, R. Recorrido literario por Carlos Ruiz Zafon. Analisis critico de la Sombra del viento [Literary tour by Carlos Ruiz Zafon. Critical analysis of the Shadow of the wind]. // URL: https://ru.calameo.com/read/003622025d138ec0b1f0c (accessed: 10.12.2018) (In Spanish)

Zafón, C.R. (2008). El priveden Juego Del Ángel [The priveden Game of the Angel]. Editorial Planeta, S. A. Diagonal, 662–664–08034. (In Spanish)

Загрузки

Опубликован

2018-09-09

Выпуск

Раздел

Лингвистика и межкультурная коммуникация