Фоновые знания в методике обучения переводу общественно-политического текста (на материале испанской прессы)

Авторы

  • Анна Мухтарова

Ключевые слова:

перевод, общественно-политический перевод, методика, фоновые знания, лингвострановедение

Аннотация

В статье рассматривается роль фоновых знаний в формировании переводческой компетенции студентов лингвистических специальностей. Ведущим подходом, используемым автором, является наблюдение, сбор и анализ данных, полученных в ходе   эксперимента.   Автор   выделяет   основные   проблемы:   недостаточное   внимание к фоновым знаниям в методике преподавания перевода по академическому направлению лингвистики. В статье представлен эксперимент, проведенный со студентами второго курса Казанского федерального университета. Автор приходит к выводу, что базовые знания имеют решающее значение для будущих письменных/устных переводчиков и предоставляют рекомендации и инструменты для улучшения процесса приобретения академических знаний в интересах лучшего понимания между агентами связи.

Библиографические ссылки

Литература

Арутюнова Н.Д. Трудности перевода с испанского языка на русский. М.: Высшая школа, 2004.112 с.

Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Индрик, 2005. 1038 с.

Ежова Л.М. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированных вузах: Дис. канд. пед. наук: Москва, 2003. 235 c.

Емельянова Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография. М.: ЧеРо, 2001. 424 с.

Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб: Изд-во Союз, 2001.

с.

Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие

и явление. М.: МГУ, 2000.17 с.

Мухтарова А.Д., Палутина О.Г., Боднар С.С. Особенности использования трансформаций при переводе текстов общественно- политического характера с испанского языка на русский язык // Магистранты – будущие ученые в сохранении всемирного культурного наследия: сборник трудов молодых ученых. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2017. С. 100–110.

Aragoñes L. Gramática de uso del español. Madrid: España-Ediciones SM, 2007. 255 p.

Bodnar S., Yatsenko G. The implementation of linguistic and cultural studies approach into the course of English phonetics with the use of new audio-video technologies // Edulearn15: 7th international conference on education and new learning technologies. 2015. Vol. I. Pp.7364–7368.

Caro Baroja J. Estudios sobre la vida tradicional española. Barcelona: Península, 1968. 276 p.

Casanova V. Tema, rema y focalización: del enunciado al texto análisis de títulos y leads de prensa. // URL: Режим доступа: http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3997660.pdf (дата обращения 20.03.2017)

Cozma M. Perceptions of cultural competence: The trainees perspective. Professional Communication and Translation Studies. 5(1-2). 2012. Pp. 67–74.

Del Carmen Ayora Esteban M. Sociolinguistic competence and the cultural components within the teaching-learning process of Spanish in a context of linguistic submersion // Pragmalinguistica. Issue 25. 2017. Pp. 31–49.

References

Arutiunova, N.D. (2004). Trudnosti perevoda s ispanskogo iazyka na russkii [Difficulties of translation from Spanish into Russian]. M.: Vysshaia shkola, 112 p. (In Russian)

Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. (2005). Iazyk i kul'tura [Language and culture]. M.: Indrik, 1038 p. (In Russian)

Ezhova, L.M. (2003). Sovershenstvovanie metodiki obucheniia pis'mennomu perevodu obshchestvenno-politicheskikh tekstov na srednem etape obucheniia v spetsializirovannykh vuzakh [Improving the methodology of teaching translation of social and political texts at the secondary level of training in specialized universities]: Dis kand. ped. nauk: Moskva, 235 p. (In Russian)

Emel'ianova, Ia.B. (2001). Lingvostranovedcheskaia kompetentsiia perevodchika: teoriia i praktika [Linguistic and Cultural Competence of a Translator: Theory and Practice]: Monografiia. M.: CheRo, 424 p. (In Russian)

Kazakova, T.A. (2001). Prakticheskie osnovy perevoda [Practical basics of translation]. SPb: Izd-vo Soiuz, 316 p. (In Russian)

Karabanova, O.O. (2000). Perevodcheskie transformatsii kak poniatie i iavlenie [Translational transformations as a concept and phenomenon]. M.: MGU, 17 p. (In Russian)

Mukhtarova, A.D., Palutina, O.G., Bodnar, S.S. (2017). Osobennosti ispol'zovaniia transformatsii pri perevode tekstov obshchestvenno-politicheskogo kharaktera s ispanskogo iazyka na russkii iazyk [Peculiarities of using transformations when translating texts of a socio-political nature from Spanish into Russian] // Magistranty – budushchie uchenye v sokhranenii vsemirnogo kul'turnogo naslediia: sbornik trudov molodykh uchenykh. Kazan': Izd-vo Kazan. un-ta. Pp. 100–

(In Russian)

Aragoñes, L. (2007). Gramática de uso del español [Grammar of the use of Spanish]. Madrid: España-Ediciones SM, 255 p. (In Spanish)

Bodnar, S., Yatsenko, G. (2015). The implementation of linguistic and cultural studies approach into the course of English phonetics with the use of new audio-video technologies // Edulearn15: 7th international conference on education and new learning technologies. Vol. I. Pp.7364–7368. (In English)

Caro Baroja, J. (1968). Estudios sobre la vida tradicional Española

[Studies on traditional Spanish life]. Barcelona: Península, 276 p. (In Spanish)

Casanova, V. Tema, rema y focalización: del enunciado al texto análisis de títulos y leads de prensa [Theme, row and focus: from the statement to the text analysis of titles and press leads]. // URL: http://dialnet.unirioja.es/descarga/articulo/3997660.pdf (accessed: 20.03.2017) (In Spanish)

Cozma, M. (2012). Perceptions of cultural competence: The trainees perspective. Professional Communication and Translation Studies. 5(1-2). Pp. 67–74. (In English)

Del Carmen Ayora Esteban, M. (2017). Sociolinguistic competence and the cultural components within the teaching-learning process of Spanish in a context of linguistic submersion // Pragmalinguistica. Issue 25. Pp. 31–49. (In English)

Загрузки

Опубликован

2018-09-09

Выпуск

Раздел

Инновационные методики и компетентностный подход в преподавании иностранных яз