Анализ названий китайских блюд с топонимами на фоне лингвистической типологии

https://doi.org/10.26907/2658-3321.2023.6.1.69-79

Авторы

Ключевые слова:

название блюда, топоним, лингвистическая типология, концептуализация, сопоставительный анализ

Аннотация

В статье рассматриваются особенности названий блюд с топонимами в китайском, японском, английском и итальянском языках. Актуальность выбранной темы исследования заключается в том, что изучение особенностей культуры питания в разных странах играет важную роль в межкультурной коммуникации. Целью данной работы является установление типов таких названий и анализ их языковых особенностей, выявление когнитивного механизма мышления и освещение общности по форме выражения между вышеуказанными языками в названиях блюд с топонимами. В данном исследовании использованы описательный, сравнительно-сопоставительный, дедуктивный и индуктивный методы. В китайском языке распространены названия кулинарных блюд с топонимами, указывающими на происхождение кухонного сырья или на способ приготовления еды. Факторы, влияющие на образование таких названий, разделяются на внутрилингвистические и экстралингвистические. Экстралингвистические факторы включают структуру энциклопедических знаний и субъективное понимание человека. К внутрилингвистическим факторам относится особенная тенденция двуслогификации для китайского языка. Когнитивный процесс образования наименований блюд включает концептуализацию и формулировку важных семантических элементов. Мы согласны с мнением Корнелии Герхардт и её соавторов, что конструкция названий еды с топонимами N1N2 (топоним + основной кухонный ингредиент/основной кухонный ингредиент + топоним) популярна в языках мира. В китайском языке средств выражения названий блюд с топонимами намного больше: дополнительно к вышеназванным существуют конструкции N1N2N3, N1VN2, N1AN2, N1N2VN3, N1VAN2, N1A1A2N2 и др. Видно, что между образом мышления и структурой знаний разных народов есть общность, с одной стороны, а с другой стороны – существует разница между ними. Китайская кухня отличается разнообразием способов приготовления и уникальным сочетанием вкусов.

Список литературы

  1. 宋作艳.构式词法的特点及其对汉语词法研究的启示——以菜名的命名模式为例. 语言教学与研究. 2022; (02): 88–102.
  2. Ковалёв Е.Д., Кожевников И.Р. Особенности названий блюд в ресторанных меню на китайском языке (структурно-семантический и прагматический подходы). Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018; 85(7–2): 329–
  3. Сунь Вэйфан. Образ китайской еды и людей в отзывах российских туристов о Китае. Современные исследования социальных проблем. 2022; (2):126–
  4. 杨佑文,李秦.中餐菜名的语言文化解析. 湖北工业大学学报. 2016; 31(3): 85–
  5. 刘瑄传.菜肴英译与中国饮食文化. 三峡大学学报 (人文社会科学版). 2004; (4):75–
  6. Осипова К.В. К Семантико-мотивационной реконструкции севернорусских названий блюд из мяса. Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2020; (3):59–69.
  7. Нурмухаметова Р.С., Миннебаева Г.И., Саттарова М.Р. Этнолингвистическое исследование названий татарских национальных блюд. Вестник ТГГПУ. 2018; 53(3):66–71.
  8. 王灵芝.中国菜名俄译探析. 中国俄语教学. 2012; 31(04): 75–79.
  9. 文珊.华人菜名英译的对比研究. 中国科技翻译. 2012; 25(02). Pp.48–51+32.
  10. 安新奎.中餐菜名的翻译及前置词的使用. 中国俄语教学. 2016; 35(03):40–44.
  11. 谷珊.跨文化交际中的中西饮食文化对比及翻译研究——《中西方饮食文化差异及翻译研究》评述. 食品与机械. 2021; 37(05): 238–239.
  12. Ван Хэйянь. Русский перевод названий китайских блюд в аспекте транскультурной коммуникации. Вестник КалмГУ. 2018; 38(2): 88–94.
  13. 庄会彬,赵璞嵩,冯胜利.汉语的双音化. 北京语言大学出版社; 2018.
  14. Лю Шусян. Очерк грамматики китайского языка. т.1. М.: Издательство восточной культуры;
  15. Langacker R.W. Dynamicity in grammar. 2001; (12):7–33.
  16. Gerhardt, Frobenius M., Ley S. (Editors). Culinary Linguistics: The chef's special. Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 2013.
  17. Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. I. Cambridge (Mass.); London: MIT Press; 2000.
  18. Ван Цуй. Сопоставление выражения инструментального значения в русском и китайском языках с когнитивной точки зрения. Известия ВГПУ. 2018; 4(127): 131–134.

Библиографические ссылки

References

Song Zuoyan. The characteristics of construction morphology and its enlightenment on the study of Chinese word formation:the case of the naming patterns of Chinese dishes. Lan-guage teaching and linguistic studies. 2022; (02): 88–102. (In Chinese)

Kovalyov E.D., Kozhevnikov I.R. Features of names of dishes in restaurant menus in Chinese (structural-semantic and pragmatic approaches). Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2018; 85(7–2): 329–333. (In Russ.)

Sun' Vejfan. The image of Chinese food and people in Russian tourists' comments on China. Sovremennye issledovaniya social'nyh problem. 2022; (2):126–141. (In Russ.)

Yang Youwen, Li Qin. Cultural analysis in the naming of Chinese dishes. Journal of Hubei University of Technology. 2016; 31(3): 85–88. (In Chinese)

Liu Xuanchuan. Chinese dishes translating and chinese diet culture. Journal of China Three Gorges University (Humanities & Social Sciences). 2004; (04): 75–78. (In Chinese)

Osipova K.V. On semantic and motivational reconstruction of the north Russian names of meat dishes. Vestnik Permskogo universiteta. Rossijskaya i zarubezhnaya filologiya. 2020; (3): 59–69. (In Russ.)

Nurmukhametova R.S., Minnebaeva G.I., Sattarova M.R. Ethnolinguistic study of the names of Tatar national dishes. Vestnik TSPU. 2018; 53(3):66–71. (In Russ.)

Wang Lingzhi. On the Russian translation of Chinese cuisine names. Russian in Chi-na. 2012; 31(04): 75–79. (In Chinese)

Wen Shan. A contranstive study of Chinese dishes translations between overseas Chinese and native Chinese. Chinese Science & Technology Translators Journal. 2012; 25(02). Pp.48–51+32. (In Chinese)

An Xinkui. The Application of prepositions in the translation of Chinese cuisine names. Russian in China. 2016; 35(03): 40–44. (In Chinese)

Gu Shan. A comparative study of Chinese and Western food culture in intercultural communication and its translation – A review on “the study of differences between Chinese and Western food culture and its translation”. Food & Machinery. 2021; 37(05): 238–239. (In Chinese)

Van Hejyan'. Russian translation of Chinese dish names in the aspect of transcultural communication. Vestnik KalmGU. 2018; 38(2): 88–94. (In Russ.)

Zhuang Huibin, Zhao Pusong, Feng Shengli. Diphthongization of Chinese. Beijing Language and Culture University Press; 2018. (In Chinese)

Lyu SHusyan. Introduction to Chinese Grammar. M.: Izdatel’stvo vostochnoj kul’tury. Vol.1. 1961. (In Russ.)

Langacker R.W. Dynamicity in grammar. Axiomathes. 2001; (12):7–33. (In Eng.)

Gerhardt C., Frobenius M., Ley S. (Editors). Culinary Linguistics: The chef's special. Amsterdam. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company; 2013. (In Eng.)

Talmy L. Toward a Cognitive Semantics. Vol. I. Cambridge (Mass.); London: MIT Press; 2000. (In Eng.)

Van Cuj. Comparison of the expression of the instrumental meaning in the Russian and Chinese languages from the cognitive point of view. Izvestiya VGPU. 2018; 4(127): 131–134. (In Russ.)

Загрузки

Опубликован

2023-03-27

Выпуск

Раздел

Филология. Языки народов зарубежных стран