«Гиперпалимпсест» перевода: множественность «сильного» детективного текста

Авторы

  • Вероника Разумовская

Ключевые слова:

«сильный» текст, перевод, неисчерпаемость оригинала, переводимость, переведённость, художественный образ, центр переводной аттракции

Аннотация

Статья посвящена неокатегориям художественного перевода – неисчерпаемости оригинала и переводной множественности. Материалом анализа стали центры переводной аттракции, формируемые оригиналами «сильных» детективов А. Кристи – известного англоязычного автора детективов. Понимание перевода в широком смысле позволило включить в рассматриваемые центры вторичные тексты различной семиотической природы. Выдвигается гипотеза, что «сильный» художественный оригинал и его вторичные версии образуют сложный синкретический политекст («гиперпалимпсест»), имеющий гетерогенную семиотическую природу и представляющий собой уникальный семиотический объект. Сосуществование семиотических версий «сильного» текста в одном и более культурных пространствах обеспечивает возможность восприятия политекста в различных модальностях, реализуемое через один или несколько информационных каналов. Некоторые вторичные тексты обладают популярностью и «силой», которая может быть равной или превосходить «силу» оригинала, что отражается в проблематике определения первичности и первенства объекта культуры. Регулярная вторичность оригинала обеспечивает его культурную сохраняемость и продлевает жизнь «сильного» текста национальной литературы в мировом литературном и культурном наследии. Особое внимание уделяется художественному образу как единице перевода, относительно которой принимается решение на перевод.

Библиографические ссылки

Литература

Аверинцев С.С. Символ художественный // Краткая литературная энциклопедия. В 9 т., т. 6. М.: Советская энциклопедия, 1968. С. 826–831.

Алиева М.С. Узбекско-английские литературные взаимосвязи периода независимости // Молодой ученый. 2017. № 21 (155). С. 72–74 // URL: https:// moluch.ru /archive /155/43684/ (дата обращения: 28.02.2021).

Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5–32.

25 лучших детективов на все времена // URL:https://eksmo.ru /selections/25-luchshikh-detektivov-na-vse-vremena--ID3757813/ (дата обращения: 12.02.2021).

Кузьмина Н.А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены культуры и языка в интертекстуальной интерпретации: монография. Омск: Издательство Омского государственного университета, 2009. 228 с.

Лысенкова Е.Л. Проза Р.М. Рильке в русских переводах. М.: Азбуковник. 2004. 216 с.

Чайковский Р.Р. Неисчерпаемость оригинала. 100 переводов «Пантеры» Р.М. Рильке на 15 языков /Р.Р. Чайковский. Е.Л. Лысенкова. Магадан: Кордис, 2001. 211 с.

Agatha Christie’s Translations in Finland // URL: https:// internationalcrimefiction. org/2015/06/04/agatha-christies-reception-in-finland/ (дата обращения: 28.02.2021).

Bassnett S. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation. 11 / S. Bassnett, A. Lefevere. Clevedon: Multilingual Matters, 1998. 143 p.

Index Translationum. // URL: http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp. aspx?crit1 L=5&nTyp=min&topN=50 (дата обращения: 10.02.2021).

Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation // On Translation (ed. R.A. Bower). Cambridge: Harvard University Press, 1959. Pp. 232–239.

Lopes V., Hanes L. Between Continents: Agatha Christie’s Translations as Intercultural Mediators. Cadernos de Tradução. 2017, vol. 37 (1) // URL: http://www.scielo. br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000100208 (дата обращения: 28.02.2021).

Lopes V., Hanes L. The Retitling of Agatha Christie’s Ten Little Niggers in Anglophone and Lusophone Markets // Translation and Literature. 2018. 27 (2). Pp.184–194.

Martin E. The 10 Best Mystery Authors of all Times // URL: https://bookriot.com/best-mystery-authors/ (дата обращения: 12.02.2021).

Murder on Orient Express Now in Manx // URL: https://www.learnmanx.com/featured_article_362287.html (дата обращения: 28.02.2021).

Razumovskaya V.A. “Strong” Texts of Russian Culture and Centers of Translation Attraction // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2014. 5 (7). Pp. 834–846.

Razumovskaya V.A. “Strong” Texts of the Russian Literature in Translations: Cultural and Language Comprehension // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 2018. 1 (11). Pp. 139–145.

Razumovskaya V.A. A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives // MUNDO ESLAVO. 2019. 18. Pp. 202–215.

The Home of Agatha Christie. // URL: https://storage. googleapis. com/ agatha-christie-assets/archive/pdfs/christie-reading-list.pdf (дата обращения: 10.02.2021).

Tirosh O. Who is the world’s most translated author? // URL: https:// www.tomedes.com/translator-hub/most-translated-author.php (дата обращения: 10.02.2021).

References

Averintsev S.S. (1968). The symbol of art // Brief Literary Encyclopedia. In 9 vols., vol. 6. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya. Pp. 826–831. (in Russian)

Alieva M.S. (2017). Uzbek-English literary relations of the period of independence // Molodoi uchenyi. 21 (155). Pp. 72–74. (in Russian)

Arutyunova N.D. (1990). Metaphor and discourse // Theory of Metaphor. Moscow, Progress. Pp. 5–32. (in Russian)

The Best 25 Detectives of All Times // URL: https:// eksmo.ru /selections/25-luchshikh-detektivov-na-vse-vremena--ID3757813/ (accessed: 12.02.2021). (in Russian)

Kuz’mina N.A. (2009). Intertext: a theme with variations. Phenomena of culture and language in intertextual interpretation: monograph. 228 p. Omsk, Omsk State University Publishing House. (in Russian)

Lysenkova E.L. (2004). Prose of R.M. Rilke in Russian translations. 216 p. Moscow, Azbukovnik. (in Russian)

Chaikovskii R.R., Lysenkov, E.L. (2001). The inexhaustibility of the original. 100 translations of R.M. Rilke’s “Panther” into 15 languages. 211 p. Magadan, Kordis. (in Russian)

Agatha Christie’s Translations in Finland // URL: https:// internationalcrimefiction. org/2015/06/04/agatha-christies-reception-in-finland/ (accessed: 28.02.2021). (in English)

Bassnett S., Lefevere A. (1998). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Topics in Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 143 p. (in English)

Index Translationum. // URL: http://www.unesco.org/xtrans/bsstatexp. aspx?crit1 L=5&nTyp=min&topN=50 (accessed: 10.02.2021). (in English)

Jakobson R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation // On Translation (ed. R.A. Bower). Cambridge: Harvard University Press. Pp. 232–239. (in English)

Lopes V., Hanes L. (2017). Between Continents: Agatha Christie’s Translations as Intercultural Mediators // Cadernos de Tradução. Vol. 37 (1) // URL: http://www.scielo. br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682017000100208 (accessed: 28.02.2021). (in English)

Lopes V., Hanes L. (2018). The Retitling of Agatha Christie’s Ten Little Niggers in Anglophone and Lusophone Markets // Translation and Literature. 27 (2). Pp. 184–194. (in English)

Martin E. The 10 Best Mystery Authors of all Times // URL: https://bookriot.com/best-mystery-authors/ (accessed: 12.02.2021). (in English)

Murder on Orient Express Now in Manx // URL: https://www.learnmanx.com/featured_article_362287.html (accessed: 28.02.2021). (in English)

Razumovskaya V.A. (2014). “Strong” Texts of Russian Culture and Centers of Translation Attraction // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 5 (7). Pp. 834–846. (in English)

Razumovskaya V.A. (2018). “Strong” Texts of the Russian Literature in Translations: Cultural and Language Comprehension // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. 1 (11). Pp. 139–145. (in English)

Razumovskaya V.A. (2019). A Center of Translation Attraction as the Tower of Babel Replica: Intersemiotic Translation Perspectives // MUNDO ESLAVO. 18. Pp. 202–215. (in English)

The Home of Agatha Christie. // URL: https://storage. googleapis. com/ agatha-christie-assets/archive/pdfs/christie-reading-list.pdf (accessed: 10.02.2021). (in English)

Tirosh O. Who is the world’s most translated author? // URL: https:// www. tomedes.com/translator-hub/most-translated-author.php (accessed: 10.02.2021). (in English)

Загрузки

Опубликован

2021-03-29